Терри Пратчетт - 1983 - Цвет волшебства
Дорога, ведущая из Анк-Морпорка в Щеботан, была высокогорной, белой и извилистой. Растянувшаяся на тридцать лиг вереница выбоин и полузасыпанных камней обвивалась вокруг вершин, ныряла в прохладные зеленые долины, заросшие цитрусовыми деревьями, и пересекала по скрипучим веревочным мосткам оплетенные лианами ущелья. Дорога была весьма живописная, но к передвижению совершенно непригодная.
"Живописная". Это прилагательное было новым для волшебника Ринсвинда, бакалавра магических наук Незримого Университета (курс не закончен). Оно было одним из слов, которых он набрался с тех пор, как покинул обугленные развалины Анк-Морпорка. "Оригинальная" было вторым таким словом. Внимательно изучив пейзаж, вдохновивший Двацветка на использование первого прилагательного, Ринсвинд решил, что "живописная" -- это то же самое, что и "жутко обрывистая". А под словом "оригинальная", которое использовалось для описания периодически встречающихся на пути деревенек, видимо, понимались выражения "рассадник заразы" и "жалкая развалюха".
***
-- Я вызываю вас, -- объявил Хрун, свирепо взирая на братьев. -- Обоих сразу.
Льо!рт и Льартес обменялись взглядами.
-- Ты будешь сражаться с двоими одновременно? -- уточнил Льартес, высокий жилистый парень с длинными черными волосами.
-- Ага.
-- Соотношение сил довольно неравное...
-- Ага. Меня больше.
Льо!рт бросил на него злобный взгляд.
-- Ты, самонадеянный варвар...
-- Ну, с меня хватит! -- прорычал Хрун. -- Я сейчас...
Хранитель Традиций удержал его покрытой синими венами рукой:
-- На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов, после чего, сдавшись, наобум изрек: -- Во всяком случае, вы поняли, что я имею в виду.