2012-09-08

dragonhalff: (Default)
2012-09-08 12:13 am
Entry tags:

Терри Пратчетт - 1983 - Цвет волшебства

Дорога, ведущая из Анк-Морпорка в Щеботан, была высокогорной, белой и извилистой. Растянувшаяся на тридцать лиг вереница выбоин и полузасыпанных камней обвивалась вокруг вершин, ныряла в прохладные зеленые долины, заросшие цитрусовыми деревьями, и пересекала по скрипучим веревочным мосткам оплетенные лианами ущелья. Дорога была весьма живописная, но к передвижению совершенно непригодная.
      "Живописная". Это прилагательное было новым для волшебника Ринсвинда, бакалавра магических наук Незримого Университета (курс не закончен). Оно было одним из слов, которых он набрался с тех пор, как покинул обугленные развалины Анк-Морпорка. "Оригинальная" было вторым таким словом. Внимательно изучив пейзаж, вдохновивший Двацветка на использование первого прилагательного, Ринсвинд решил, что "живописная" -- это то же самое, что и "жутко обрывистая". А под словом "оригинальная", которое использовалось для описания периодически встречающихся на пути деревенек, видимо, понимались выражения "рассадник заразы" и "жалкая развалюха".

***

 -- Я вызываю вас, -- объявил Хрун, свирепо взирая на братьев. -- Обоих сразу.
      Льо!рт и Льартес обменялись взглядами.
      -- Ты будешь сражаться с двоими одновременно? -- уточнил Льартес, высокий жилистый парень с длинными черными волосами.
      -- Ага.
      -- Соотношение сил довольно неравное...
      -- Ага. Меня больше.
      Льо!рт бросил на него злобный взгляд.
      -- Ты, самонадеянный варвар...
      -- Ну, с меня хватит! -- прорычал Хрун. -- Я сейчас...
      Хранитель Традиций удержал его покрытой синими венами рукой:
      -- На площадке для поединков драться запрещено. -- Он замолк, обдумывая смысл своих слов, после чего, сдавшись, наобум изрек: -- Во всяком случае, вы поняли, что я имею в виду.